مفهوم ومراحل ترجمة التقرير [بالخطوات] - المنارة للاستشارات

مفهوم ومراحل ترجمة التقرير [بالخطوات]

مفهوم ومراحل ترجمة التقرير [بالخطوات]
اطلب الخدمة

مفهوم ومراحل ترجمة التقرير


 مفهوم ترجمة التقرير 

هي العملية التي يتم من خلالها تحويل لغة التقرير التي كتب وأعد بها إلى لغة أخرى لأهداف ودوافع متعددة، ويقوم بهذه المهمة شخص متخصص في ذات تخصص التقرير وله خبرة ومعرفة بعلوم الترجمة وأسسها ومبادئها.

 مراحل ترجمة التقرير 

تتعدد المراحل والخطوات التي تمر بها عملية ترجمة التقرير، وهذه المراحل هي:

أولا: ترجمة الهدف الذي أعد من أجله التقرير

يتم ترجمة التقرير مع مراعاة الهدف الذي وضع وأعد من أجله، وأن يقوم المترجم بوضع فكرة التقرير في ذهنه طوال عملية الترجمة، وأن يظهر الهدف بشكل واضح وسلس أثناء ترجمة التقرير، ويظهر الهدف للتقرير في ترجمة التقرير من خلال عدة تساؤلات يستفهم عنها المترجم بالأسئلة التالية:

  1. ما هو المطلوب توضيحه ومعرفته من ترجمة التقرير؟
  2. ما هي المعلومات المتوفرة لدى متلقي ترجمة التقرير؟
  3. كيف يمكن لترجمة التقرير أن تضيف شيئاً لمعلومات المتلقي والذي يملك فكرة مسبقة عنه؟
  4. كيف سيتم استخدام ترجمة التقرير، وما هي القيمة العامة التي ستضيفها ترجمة التقرير؟

ثانيا: تحديد المادة التي ستستخدم في ترجمة التقرير

وفي هذه المرحلة يتوجب على المترجم أن يمتلك أسلوب ومعلومات وفيرة من اللغة المراد ترجمة التقرير لها، وخصوصاً أن تكون المعلومات والمصطلحات في صلب تخصص ترجمة التقرير لتفيد المترجم في عمله ومهمته.

ثالثا: تركيز ترجمة التقرير على الحقائق

وتتضمن هذه المرحلة مدى تركيز المترجم على الأفكار المراد اعتماد حقائقها في ترجمة التقرير دون أي تغيير أو تبديل فيها، وأن يسعى المترجم لأن يكون حصيلة من الحقائق والمعرفة والأفكار التي تتعلق بموضوع اختصاص ترجمة التقرير.

رابعا: التحقق من صحة الأفكار الواردة في ترجمة التقرير

يتوجب على المترجم بعد إيراد الحقائق والأفكار والمعرفة في ترجمة التقرير أن يتأكد من صحتها، ومن الهيئة والأسلوب التي تكتب بها، وذلك لرفع مستوى مصداقية ترجمة التقرير، وللوصول للتميز والاحترافية في ترجمة التقرير.

خامسا: تسجيل الأفكار التي تم تعديلها في ترجمة التقرير

وفي هذه المرحلة يعمل المترجم على تسجيل الأفكار التي قام بتعديلها في ترجمة التقرير وتحديدها وبيان أسباب تعديلها وعلى ماذا اعتمد ليصل لشكلها الصحيح الذي اعتمده.

سادسا: التعامل في ترجمة التقرير مع التقسيمات الأساسية

وفي هذه المرحلة يتم تعامل المترجم في ترجمة التقرير مع الأجزاء والأقسام الأساسية ودراستها دراسة تفصيلية دقيقة وترجمتها بشكل دقيق وصحيح.

سابعا: التعامل في ترجمة التقرير مع الصور المستعملة والأشكال التوضيحية

ويتم في هذه المرحلة التعامل مع ترجمة التقرير والتحقق من مدى صحة الرسومات والبيانات والأشكال المستعملة في ترجمة التقرير ومدى توافقها معه واستدلالها عليه.

ثامناً: التركيز في ترجمة التقرير على الهوامش

ويتم في هذه المرحلة التركيز على الهوامش والحواشي في ترجمة التقرير وعدم إهمالها، والعناية والاهتمام بها بشكل جيد، وذلك لأن الهوامش تحتوي على معلومات وبيانات مهمة في ترجمة التقرير.

تاسعاً: الملاحق في ترجمة التقرير

في هذه المرحلة من ترجمة التقرير يهتم المترجم بالملاحق وماهية الأمور التي يضيفها المترجم إلى الملاحق لاعتبارها أمور توضيحية وتفصيلية بشكل أكبر إن استدعت الحاجة لفهم ذلك.

ترجمة

 الأخطاء الشائعة التي يقع فيها المترجم  في ترجمة التقرير 

تتعدد وتكثر الأخطاء الشائعة التي من الممكن أن يقع فيها مترجم التقرير، ولذا وجب التنويه عن هذه الأخطاء، وهي:

  1. عدم امتلاك المترجم في ترجمة التقرير للمهارات الكتابية المتعلقة بالتقارير.
  2. عدم توفر حصيلة متكاملة لدى المترجم القائم بترجمة التقرير عن موضوع التقرير بشكل كافٍ ومتكامل.
  3. من المتعارف عليه أن ترجمة التقرير هي عمل يبدأ بعدما ينتهي المعد من إعداد التقرير، ومن ثم يعرض بعدها للمراجعة والتدقيق، فيتوجب أن يكون عمل القائم على ترجمة التقرير متعاون مع الأشخاص الآخرين في إنجاز التقرير بأفضل شكل ممكن.
  4. عدم تمكن المترجم من الوصول إلى ما يدعو إليه الهدف من ترجمة التقرير.
  5.  عدم عرض ترجمة التقرير على شخص مختص بالتقارير وبعمليات الترجمة.
  6. الاعتماد في ترجمة التقرير على التقنيات الإلكترونية للترجمة بشكل كامل مما قد تؤدي في بعض الأحيان إلى ترجمة حرفية للتقرير تضر بمكونات ومحتوى التقرير.
  7. الانحياز وعدم تحلي المترجم بالموضوعية مما يخل بمحتوى أو نتائج التقرير بعد الترجمة.
  8. عدم التحلي بالأمانة العلمية التي بضياعها يفقد التقرير قيمته بعد الترجمة بدلاً من رفعها.

 الإطار العام لترجمة التقرير 

  1. ترجمة صفحة العنوان في ترجمة التقرير: أول خطوة في ترجمة التقرير ويتم فيها وضع رقم التقرير، وعنوان التقرير المترجم بشكل متقن بما يتوافق مع العنوان الأصلي، وعدد صفحات التقرير وترجمة مسمى الجهة المرسلة بطريقة صحيحة، والعديد من المعلومات والبيانات التي يجب الاعتناء بها أثناء ترجمة التقرير.
  2. الاهتمام بالفهرس في ترجمة التقرير: ويسعى هنا المترجم والقائم على ترجمة التقرير العناية الجيدة والاهتمام والتدقيق والتحقق من توافق الترتيب للعناوين ولمحتوى التقرير مع ترجمة التقرير بأن تكون كليهما نسختان متطابقتان.
  3. ترجمة مقدمة التقرير: وفي هذه الجزئية على المترجم القيام بترجمة كافة الأمور التي ذكرها المعد للتقرير في المقدمة للتقرير الأصلي قبل عملية الترجمة.
  4. ترجمة التقييم وترجمة مناقشة النتائج التي توصل لها المعد للتقرير بموضوعية وعدم انحياز، وذلك بأن يقوم المترجم فقط بترجمتها دون إضافة أي شيء أو جزء لها وعدم التعديل على أي معلومة فيها.
  5. ترجمة التوصيات التي ذكرها المعد للتقرير في تقريره الأصلي ليتم انتفاع اللاحقين في إعداد تقارير متعلقة بنفس الموضوع دون اقتراح أي توصيات أخرى من قبل المترجم وعدم إبداء رأيه فيما إذا كانت هذه التوصيات مجدية أم لا.
  6. الاهتمام بالملاحق والتوصيات وترجمتها بدقة كما وردت في التقرير الأصلي دون التعديل أو الإضافة عليها لأن هذا الأمر يخل بمهنة الترجمة المتقنة.

لطلب المساعدة في ترجمة التقارير يرجى التواصل مباشرة

مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن. 


مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة